Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junun raha na pari rahi


خبرِ تحیرِ عشق سن، نہ جنوں رہا، نہ پری رہی
نہ تو تُو رہا، نہ تو میں رہا، جو رہی سو بے خبری رہی

شۂ بے خودی نے عطا کیا، مجھے اب لباسِ برہنگی
نہ خرد کی بخیہ گری رہی، نہ جنوں کی پردہ دری رہی

چلی سمتِ غیب سے اک ہوا کہ چمن ظہور کا جل گیا
مگر ایک شاخِ نہالِ غم جسے دل کہیں سو ہری رہی

نظرِ تغافلِ یار کا گلہ کس زباں سے کروں بیاں
کہ شرابِ حسرت و آرزو، خمِ دل میں تھی سو بھری رہی

وہ عجب گھڑی تھی کہ جس گھڑی لیا درس نسخۂ عشق کا
کہ کتاب عقل کی طاق پر جو دھری تھی سو وہ دھری رہی

ترے جوشِ حیرتِ حسن کا اثر اس قدر ہے یہاں ہوا
کہ نہ آئینے میں جِلا رہی، نہ پری میں جلوہ گری رہی

کیا خاک آتشِ عشق نے دلِ بے نوائے سراج کو
نہ خطر رہا، نہ حذر رہا، جو رہی سو بے خطری رہی

(سراج اورنگ آبادی)

Kalaam: Siraj Aurangabadi 1715-1763 CE

Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junun raha na pari rahi 
Na to tu raha na to main raha, jo rahi so bekhabari rahi

Shah-e-bekhudi ne ataa kiya mujhe ab libas-e-barahanagi
Na khirad kii bakhiya’gari rahi na junun kii parda’dari rahi

Chali simt-e-gaib se ik hava ke chaman zahoor ka jal gaya
Magar ek shaakh-e-nihal-e-gham jise dil kahein so hari rahi

Nazar-e-tagaful-e-yaar ka gila kis zaban se bayan karun
Ke sharab-e-sad-qadah aarazoo khum-e-dil mein thi so bhari rahi

Wo ajab ghari thi main jis ghari liyaa dars-e-nuskha-e-ishq ka
Ke kitaab-e-aql ki taaq mein jyun dhari thi tyun hi dhari rahi

Tere josh-e-hairat-e-husn kaa asar is qadar so yahan hua
Ke na aaine mein rahi jila na pari ki jalva-gari rahi

Kiyaa khaak atish-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-“Siraj” ko
Na khatar raha na hazar raha magar ek bekhatari rahi

…………………………………………………………………..

Transliteration: Syed Nizamuddin Ahmed

The Tale of Love’s Perplexity

Hearken to the tale of Love’s [metaphysical] perplexity:
neither the ardour of madness remained,
neither the angelic beloved remained;
Neither did thou remain, neither did I remain,
only [undifferentiated] unawareness remained.

The Shah of no-self-ness has now bestowed upon me
the garment of nakedness;
Neither the stitching of reason remained,
neither the veiling of madness’ ardour remained.

A wind blew from the threshold of the unseen,
and the garden of bliss was consumed.
Yet, but a branch of the tree of sorrow
―known as the heart― green remained.

With which tongue am I to recount the indifference of the beloved?
Desire akin to the wine of a hundred goblets brimmed up
in the vessel of the heart yet, therein remained.

What a marvelous instant it was that I learned of the elixir of Love!
The book of reason placed on the shelf, 
on the shelf remained.

The intensity of the perplexity of your beauty,
was so brilliantly revealed, that
neither the mirror’s shine remained,
neither the angelic beloved’s beauty remained.

The fire of love has reduced the mute heart of Siraj to ashes,
neither fright remained,
nor caution remained,
only fearlessness remained.

Nida-e-Ghaib


Har ik ool-il-amar ko sadaa do. .

K apni fard-e-amal sambhalay. .

Uthay ga jab jama-e-sir farosha’n. .

Paraingy daar-o-rasann k laalay. .

Koi na ho ga k jo bacha lay. .

Jaza Saza sab yahi’n pe ho gi. .

Yahi’n azab-o-sawab ho ga. .

Yahi’n se uthay ga shor-e-mehshar. .

Yahi’n pe roz-e-hisaab ho ga. . . !

Gar Hay Yehi Maslak-E-Shams-O-Qamar In Shams-O-Qamar Ka Kia Ho Ga


Pehli Aawaz

Ab Saai Ka Imkan Aur Nahin Perwaz Ka Mazmoon Ho Bhi Chuka

Taron Peh Kamandain Phaink Chukay Mehtab Peh Shab Khun Ho Bi Chuka

Ab Aur Kisi Farda Kay Liay In Aankhon Say Kia Paiman Kejay

Kis Khab Kay Jhotay Afsoon Say Taskeen-E-Dil-E-Nadan Kejay

Sherini-A-Lab, Khusbo-E-Dahan, Ab Shoq Ka Unwan Koi Nahin

Shadabi-E-Dil, Tafreeh-E-Nazar, Ab Zeest Ka Darman Koi Nahin

Jeenay Kay Fasanay Rahnay Do Ab In Main Ulajh Kay Kia Lain Gay

Ik Mot Ka Dhanda Baqi Hay Jab Chahain Gay Niptalaingay

Yeh Tera Kafan Woh Mera Kafan Yeh Teri Lahad Who Meri Hay

Dosri Aawaz

Hasti Ki Matai Bay Payan Jageer Teri Hay Na Meri Hay

Iss Bazm Main Apni Mishal-E-Dil Bismil Hay To Kia Rakhshan Hay To Kia

Yeh Bazm Charaghan Rahti Hay Ik Taaq Agar Weeran Hay To Kia

Afsurdah Hain Ayyam Teray Badla Nahin Muslak-E-Sham-O-Sahar

Tthehray Nahin Mosam-E-Gul Kay Qadam, Qayam Hay Jamal-E-Shams-O-Qamar

Aabad Hay Wadi-A-Kakul-O-Lub Shadab-O-Haseen Gulgasht-E-Nazar

Maqsoom Hay Lazzat-E-Dard-E-Jigar, Mojood Hay Nimat-E-Deeda-E-Tar

Iss Deeda-E-Tar Ka Shkr Karo Iss Zoaq-E-Nazar Ka Shkr Karo

Iss Sham-O-Sahar Ka Shkr Karo Iss Shams-O-Qamar Ka Shkr Karo

Pehli Aawaz

Gar Hay Yehi Maslak-E-Shams-O-Qamar In Shams-O-Qamar Ka Kia Ho Ga

Ranai-E-Shab Ka Kia Hoga Andaz-E-Sahar Ka Kia Ho Ga

Jab Khon-E-Jigar Barfab Bana Jab Aankhain Aahan Posh Hoin

Iss Deeda-E-Tar Ka Kia Ho Ga Iss Zoaq-E-Nazar Ka Kia Ho Ga

Jab She’r Kay Khaimay Rakh Hoay Naghmon Ki Tanabain Toot Gain

Yeh Saz Kahan Sar Phorain Gay Iss Kalk-E-Gohar Ka Kia Ho Ga

Jab Kunj-E-Qafas Maskan Tthehra Aur Jaib-O-Garaiban Toq-O-Rasan

Aaiy Keh Na Aaiy Mosam-E-Gul Iss Dard-E-Jigar Ka Kia Ho Ga

Dosri Awaz

Yeh Haath Salamat Hain Jab Tak Iss Khon Main Hararat Hay Jab Tak

Iss Dil Main Sadaqat Hay Jab Tak Iss Nutq Main Taqat Hay Jab Tak

In Toq-O-Salasil Ko Hum Tum Sikhlaingay Shorish-E-Barrabt-O-Nay

Woh Shorish Jiskay Aagay Zuboon Hangama-E-Tabl-E-Qaisar-O-Kay

Azad Hain Apnay Fikr-O-Amal Bharpoor Khazina Himmat Ka

Ik Umr Hay Apni Har Saat Imroze Hay Apna Har Farda

Yeh Sham-O-Sahar Yeh Shams-O-Qamar Yeh Akhtar-O-Kokab Apnay Hain

Yeh Loh-O-Qalam Yeh Tabl-O-Alam Yeh Mal-O-Hasham Sab Apnay Hain

(By Faiz Ahmed Faiz)

meri maut hai meri hamsafar meri zindagi bhi ajeeb hai


meri maut hai meri hamsafar meri zindagi bhi ajeeb hai
meray charo’n tarrf hai jalwa garr teri be rukhi bhi ajeeb hai

mera dard hai lab e aashna teri ranjisho’n k azaab say
meray shair hain meray chara garr meri dil lagi bhi ajeeb hai

jo hai ta’ana zann meri zaat par mujhay unsay koi gila nahee’n
mujhay jaan say hain azeez tarr meri dosti bhi ajeeb hai

mai lahoo jigar say guzar kar, tujhay naql karta hoo’n warq warq
hai qalam ki nauk say mukhtasar teri aagahee bhi ajeeb hai

mai peher ki tapti hawao’n say, karhi dhoop mai kharha be khabar
saray reh-guzar tera muntazar, meri be basi bhi ajeeb hai

Rang pairahan ka, Khushbu zulf lehrane ka naam


Rang pairahan ka, Khushbu zulf lehrane ka naam
Mousam-e gul ha tumhare baam par aane ka naam

Doston us chashm-o-lab ki kuchh kaho jiske baghair
Gulistaan ki baat rangeen na maikhaane ka naam

Phir nazar main phool mehke dil main phir shama jali
Phir tasavvur ne liya us bazm main jaane ka naam

Mohtasib ki khair, ooncha ha usi k naam se
Rind ka, saqi ka, mai ka, khum ka, paimaane ka naam

Ham se kehte hain chaman vaale gharibaan-e chaman
Tum koi achha sa rakh lo apne veeraane ka naam

Faiz unko ha taqaaza-e vafaa ham se jinhen
Aashna k naam se pyaara ha begaane ka naam.

FAIZ AHMAD FAIZ

hairato.n ke sil_sile soz-e-nihaa.N tak aa gaye


hairato.n ke sil_sile soz-e-nihaa.N tak aa gaye
ham nazar tak chaahate the tum to jaa.N tak aa gaye

naamuraadii apanii qismat gum_raahii apanaa nasiib
kaaravaa.N kii Khair ho ham kaaravaa.N tak aa gaye

un kii palako.n par sitaare apane ho.nTho.n pe ha.Nsii
qissaa-e-Gam kahate kahate ham kahaa.N tak aa gaye

apanii apanii justajuu hai apanaa apanaa shauq hai
tum ha.Nsii tak bhii na pahu.Nche ham fuGaa.N tak aa gaye

zulf me.n Khushbuu na thii yaa rang aariz me.n na thaa
aap kis kii aarazuu me.n gulistaa.N tak aa gaye

raftaa raftaa rang laayaa jazbaa-e-Khaamoshii-e-ishq
vo taGaaful karate karate imtihaa.N tak aa gaye

Khud tumhe.n chaak-e-girebaa.N kaa sha_uur aa jaayegaa
tum vahaa.N tak aa to jaao ham jahaa.N tak aa gaye

aaj ‘Qabil’ maikade me.n inqalaab aane ko hai
ahal-e-dil andeshaa-e-suud-o-ziyaa.N tak aa gaye

Qabil Ajmeri

talab ki aag kisi shola-ru se raushan hai


talab ki aag kisi shola-ru se raushan hai
khayal ho ke nazar aarzo se raushan hai

janam janam ke andheron ko de raha hai shikast
vo ik charagh ke apne lahu se raushan hai

kahin hujum-e-havadis main kho ke rah jaata
jamal-e-yaar meri justuju se raushan hai

ye tabish-e-lab-e-lalin ye shola-e-avaz
tamam bazm teri guftugu se raushan hai

visal-e-yaar tau mumkin nahin magar naseh
rukh-e-hayat isi aarzu se raushan hai

(Qabil Ajmeri)