Rang pairahan ka, Khushbu zulf lehrane ka naam


Rang pairahan ka, Khushbu zulf lehrane ka naam
Mousam-e gul ha tumhare baam par aane ka naam

Doston us chashm-o-lab ki kuchh kaho jiske baghair
Gulistaan ki baat rangeen na maikhaane ka naam

Phir nazar main phool mehke dil main phir shama jali
Phir tasavvur ne liya us bazm main jaane ka naam

Mohtasib ki khair, ooncha ha usi k naam se
Rind ka, saqi ka, mai ka, khum ka, paimaane ka naam

Ham se kehte hain chaman vaale gharibaan-e chaman
Tum koi achha sa rakh lo apne veeraane ka naam

Faiz unko ha taqaaza-e vafaa ham se jinhen
Aashna k naam se pyaara ha begaane ka naam.

FAIZ AHMAD FAIZ

hairato.n ke sil_sile soz-e-nihaa.N tak aa gaye


hairato.n ke sil_sile soz-e-nihaa.N tak aa gaye
ham nazar tak chaahate the tum to jaa.N tak aa gaye

naamuraadii apanii qismat gum_raahii apanaa nasiib
kaaravaa.N kii Khair ho ham kaaravaa.N tak aa gaye

un kii palako.n par sitaare apane ho.nTho.n pe ha.Nsii
qissaa-e-Gam kahate kahate ham kahaa.N tak aa gaye

apanii apanii justajuu hai apanaa apanaa shauq hai
tum ha.Nsii tak bhii na pahu.Nche ham fuGaa.N tak aa gaye

zulf me.n Khushbuu na thii yaa rang aariz me.n na thaa
aap kis kii aarazuu me.n gulistaa.N tak aa gaye

raftaa raftaa rang laayaa jazbaa-e-Khaamoshii-e-ishq
vo taGaaful karate karate imtihaa.N tak aa gaye

Khud tumhe.n chaak-e-girebaa.N kaa sha_uur aa jaayegaa
tum vahaa.N tak aa to jaao ham jahaa.N tak aa gaye

aaj ‘Qabil’ maikade me.n inqalaab aane ko hai
ahal-e-dil andeshaa-e-suud-o-ziyaa.N tak aa gaye

Qabil Ajmeri

talab ki aag kisi shola-ru se raushan hai


talab ki aag kisi shola-ru se raushan hai
khayal ho ke nazar aarzo se raushan hai

janam janam ke andheron ko de raha hai shikast
vo ik charagh ke apne lahu se raushan hai

kahin hujum-e-havadis main kho ke rah jaata
jamal-e-yaar meri justuju se raushan hai

ye tabish-e-lab-e-lalin ye shola-e-avaz
tamam bazm teri guftugu se raushan hai

visal-e-yaar tau mumkin nahin magar naseh
rukh-e-hayat isi aarzu se raushan hai

(Qabil Ajmeri)

Uzr aane mein bhi hai aur bulaate bhi nahin


Uzr aane mein bhi hai aur bulaate bhi nahin
Baa’is-e-tark-e-mulaaqaat bataate bhi nahin

Khoob parda hai ke chilman se lage baithe hain
Saaf chupte bhi nahi saamane aate bhi nahin

Ho chuka qata ta’lluq toh jafaayen kyon hon
Jinko matalab nahin rahataa hai woh sataate bhi nahin

Zeest se tang ho ae Daagh toh jeetey kyon hon
Jaan pyari bhi nahin jaan se jaate bhi nahin

Daagh Dehlvi

Bewajah


Artist: Nabeel Shaukat Ali – نبیل شوکت علی
Title: Be-wajah – بے وجہ – For No Reason
Language: Urdu

ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason

ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason

بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
Why have you become a reason for no reason?

بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
Why have you become a reason for no reason?

دل سے کہہ وقت رک جا پاگل
dil se kah waqt ruk ja paagal
O time, tell my heart to be wise and stop this madness

دل سے کہہ وقت رک جا پاگل
dil se kah waqt ruk ja paagal
O time, tell my heart to be wise and stop this madness

چل پڑا کرنے یہ وفا بے وجہ
chal paṛa karne yih wafa be-wajah
It is intent on being faithful for no reason

ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason

بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
Why have you become a reason for no reason?

میں اسے بھول چکا، بھول چکا
main use bhool chukka, bhool chuka
I have already forgotten her

میں اسے بھول چکا، بھول چکا
main use bhool chukka, bhool chuka
I have already forgotten her

میں اسے بھول چکا، بھول چکا
main use bhool chukka, bhool chuka
I have already forgotten her

بات اے دل نہ بڑھا بے وجہ
baat ay dil nah baṛha be-wajah
O heart, don’t complicate the matter for no reason

بات اے دل نہ بڑھا بے وجہ
baat ay dil nah baṛha be-wajah
O heart, don’t complicate the matter for no reason

ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason

نام لینے کا ارادہ بھی نہ تھا
naam lene ka iraadah bhi nah tha
I had not meant to even mention your name

نام لینے کا ارادہ بھی نہ تھا
naam lene ka iraadah bhi nah tha
I had not meant to even mention your name

نام لینے کا ارادہ بھی نہ تھا
naam lene ka iraadah bhi nah tha
I had not meant to even mention your name

چل پڑا ذکر تیرا بے وجہ
chal paṛa zikr tera be-wajah
Your mention came up somehow for no reason

چل پڑا ذکر تیرا بے وجہ
chal paṛa zikr tera be-wajah
Your mention came up somehow for no reason

ان سے ملنے کی وجہ کوئی نہیں
un se milne ki wajah koyi naheen
There is no reason to meet with her

ان سے ملنے کی وجہ کوئی نہیں
un se milne ki wajah koyi naheen
There is no reason to meet with her

ان سے ملنے کی وجہ کوئی نہیں
un se milne ki wajah koyi naheen
There is no reason to meet with her

ڈھونڈتا کیوں ہے وجہ بے وجہ
dhoondata kyoon hai wajah be-wajah
Why do you search for reasons for no reason?

ڈھونڈتا کیوں ہے وجہ بے وجہ
dhoondata kyoon hai wajah be-wajah
Why do you search for reasons for no reason?

ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason

بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
Why have you become a reason for no reason?

Translation by
Zahra Sabri

Gul Panra & Atif Aslam, Man Amadeh Am, Coke Studio 8


Artist: عاطف اسلم اور گل پانڑا

Title: Man Aamadeh Am   – هن آهدہ ام –      I Have Come To You
Language: Persian, Urdu

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریبد کند
(تبکہ عشق فریبد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ نبز ثنیبد کند
(تبکہ نبز ثنیبد رکھے نیبزهندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریبد کند
(تبکہ عشق فریبد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ نبز ثنیبد کند
(تبکہ نبز ثنیبد رکھے نیبزهندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

دل سوجھل تو جبئے گب پر سوجھلے نہیں
dil sambhal to jaaye ga par sambhle naheen
They say time heals all wounds, but when will my heart heal?

تن ہی کوئی رستہ دکھبؤ نبں
tum hi koyi rastah dikhaao naan
Why don’t you show me a way to heal this heart?

ثس یہی هیں چبہوں کوئی ثبت کرو
bas yahi main chaahoon koyi baat karo
All I desire is to hear your beloved voice

ہے سونب هن تجھ ثن، آؤ نبں
hai soona man tujh bin aao naan
My heart is desolate without you, come to me, please

تورے نبم کردوں جو ثھی ہے هجھ هیں
tore naam kardoon jo bhi hai mujh men
I devote to you all the love in my heart

تورے نبم کردوں جو ثھی ہے هجھ هیں
tore naam kardoon jo bhi hai mujh men
I devote to you all the love in my heart

ثولے ثولے دل تیرا نبم هجھ هیں
bole bole dil tera naam mujh men
Yours is the name that echoes in my heart

ثولے ثولے دل تیرا نبم
bole bole dil tera naam
Yours is the name that echoes in my heart

کہ عشق فریبد کند
(تبکہ عشق فریبد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ نبز ثنیبد کند
(تبکہ نبز ثنیبد رکھے نیبزهندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے) man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

عشق آهد و خیوہ زد ثہ صحرائے دلن
(عشق آیب اور اس نے هیرے دل کے صحرا هیں خیوہ لگبیب)
‘ishq aamad o khaimeh zad bih sahra-yi dil-am
Love arrived and set up camp in my heart

عشق آهد و خیوہ زد ثہ صحرائے دلن

(عشق آیب اور اس نے هیرے دل کے صحرا هیں خیوہ لگبیب)
‘ishq aamad o khaimeh zad bih sahra-yi dil-am
Love arrived and set up camp in my heart

زنجی ر وفب فکندہ در پبئے دلن
(اس نے وفب کی زنجیر هیرے دل کے پیروں هیں ڈالی)
zanjeer-i wafa fikandeh dar pa-yi dil-am
It clamped the fetters of devotion around the feet of my heart

عشق اگر ثہ فریب د د ل هب نرسد
(عشق اگر هیرے دل کی فریبد کو نہ پہنچب)
‘ishq agar bih faryaad-i dil-i ma na-rasad
If Love doesn’t heed the anguished cry of my heart

اے وائے دلن وائے دلن وائے دلن
(تو ہبئے هرے دل، ہبئے هرے دل، ہبئے هرے دل)
ay waaye dil-am waaye dil-am waaye dil-am Then, woe to my heart! Woe to my heart! Woe to my heart!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریبد کند
(تبکہ عشق فریبد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ نبز ثنیبد کند
(تبکہ نبز ثنیبد رکھے نیبزهندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

زندگی یہ ثیتے گی جو تنہب کہیں
zindagi yih beete gi jo tanha kaheen
When our lives pass away in dismal loneliness

زندگی یہ ثیتے گی جو تنہب کہیں
zindagi yih beete gi jo tanha kaheen
When our lives pass away in dismal loneliness

پھر کہبں هل پبئیں گے یہ لوحے حسیں
phir kahaan mil paaen ge yih lamhe haseen
Where will we find these beautiful moments again?

عشق کس نے دیکھب ہے یوں گوشہ نشیں
‘ishq kis ne dekha hai yoon gosha-nasheen
When has love rejoiced in bleak solitude?

ادھورے نہ رہ جبئیں هیرے خواة کہیں
adhoore nah rah jaaen mere khaab kaheen
Let my dreams not remain forever unfulfilled

خواہشوں هیں رہو
khaahishon men raho
Live in a world of dreams and desires

ڈھلتے رہو
dhalte raho
Lose yourself in these dreams

جبگو تو رات یہ کہے آ ثھی جب ثبنہوں هیں
jaago to raat yih kahe aa bhi ja baanhon men
When you awaken, let night invite you into its welcoming embrace

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریبد کند
(تبکہ عشق فریبد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ نبز ثنیبد کند
(تبکہ نبز ثنیبد رکھے نیبزهندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریبد کند
(تبکہ عشق فریبد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ نبز ثنیبد کند
(تبکہ نبز ثنیبد رکھے نیبزهندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریبد کند
(تبکہ عشق فریبد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ نبز ثنیبد کند
(تبکہ نبز ثنیبد رکھے نیبزهندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

وقت ہنسبئے
waqt hansaaye
Time makes us laugh

گلے لگبئے
gale lagaaye
It offers comfort

تیرے هیرے ست درد هٹبئے
tere mere sab dard miṭaaye
It erases all our hurts

روکنب چبہوں، تھبهنب چبہوں
rokna chaahoon thaamna chaahoon
I try to hold on it, I try to capture it

ریت کسی کے ہبتھ نہ آئے
ret kisi ke haath nah aaye
But sand always slips through our fingers

رنگ ثھر دوں
rang bhar doon
Shall I fill it with all the colours of my feelings?

یب رہنے ہی دوں
ya rahne hi doon
Or shall I just let it remain as it is?

کیسے ہوئے هیرے اپنے پرائے
kaise hue mere apne paraaye
Why did my loved ones suddenly become strangers to me?

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to
Shahrouz Khanjari

na ye gham naya na sitam naya, ke teri jafa ka gila karain


Na kisi pe zakhm ayaan koi, na kisi ko fikr rafu ki hai
na karam hai hum pe habib ka, na nigah hum pe adu ki hai

saf-e-zahidan hai to be-yaqin, saf-e-mai-kashan hai to be-talab
n vo subh vird-o-vazu ki hai, na vo shaam jaam-o-sabu ki hai

na ye gham naya na sitam naya, ke teri jafa ka gila karain
ye nazar thi pehle bhi muztarib, ye kasak to dil main kabhu ki hai

kaf-e-baghban pe bahar-e-gul ka hai qarz pehlay se besh-tar
ke har ek takhta-e-gul me ab ke numud mere lahu ki hai

nahin khauf-e-roz-e-siyah hamain ki hai “Faiz” tarf-e-nigah main
abhi gosha-gir vo ik kiran jo lagan us aaina-ru ki hai