meri maut hai meri hamsafar meri zindagi bhi ajeeb hai


meri maut hai meri hamsafar meri zindagi bhi ajeeb hai
meray charo’n tarrf hai jalwa garr teri be rukhi bhi ajeeb hai

mera dard hai lab e aashna teri ranjisho’n k azaab say
meray shair hain meray chara garr meri dil lagi bhi ajeeb hai

jo hai ta’ana zann meri zaat par mujhay unsay koi gila nahee’n
mujhay jaan say hain azeez tarr meri dosti bhi ajeeb hai

mai lahoo jigar say guzar kar, tujhay naql karta hoo’n warq warq
hai qalam ki nauk say mukhtasar teri aagahee bhi ajeeb hai

mai peher ki tapti hawao’n say, karhi dhoop mai kharha be khabar
saray reh-guzar tera muntazar, meri be basi bhi ajeeb hai

Rang pairahan ka, Khushbu zulf lehrane ka naam


Rang pairahan ka, Khushbu zulf lehrane ka naam
Mousam-e gul ha tumhare baam par aane ka naam

Doston us chashm-o-lab ki kuchh kaho jiske baghair
Gulistaan ki baat rangeen na maikhaane ka naam

Phir nazar main phool mehke dil main phir shama jali
Phir tasavvur ne liya us bazm main jaane ka naam

Mohtasib ki khair, ooncha ha usi k naam se
Rind ka, saqi ka, mai ka, khum ka, paimaane ka naam

Ham se kehte hain chaman vaale gharibaan-e chaman
Tum koi achha sa rakh lo apne veeraane ka naam

Faiz unko ha taqaaza-e vafaa ham se jinhen
Aashna k naam se pyaara ha begaane ka naam.

FAIZ AHMAD FAIZ

Che Vuole Questa Musica Stasera – Who wants this music tonight?


Who wants this music tonight?
It’ll remind me a bit of the past,
I’d have the moon to keep me company,
It’d make me think of you,
as only mine,
as only mine.
I would keep you here, next to me,
even though now, between us, there isn’t anything anymore.
I would hear your soft, sweet words again,
even though I don’t feel anything when you say them now.
All around the world, it doesn’t exist,
the happiness you gave me,
and that, I know now.
All of the time,
all of my days,
you’re not you anymore.
Who wants this music tonight?
It’ll remind me a bit of the past,
It’ll remind me a bit of your love,
It’ll remind me a bit of you.
And that, I know now.
All of the time,
all of my days,
you’re not you anymore.
Who wants this music tonight?
As it’ll remind me,
a bit of the past.
As it’ll remind me,
a bit of your love.
As it’ll remind me,
a bit of you,
a bit of you.

hairato.n ke sil_sile soz-e-nihaa.N tak aa gaye


hairato.n ke sil_sile soz-e-nihaa.N tak aa gaye
ham nazar tak chaahate the tum to jaa.N tak aa gaye

naamuraadii apanii qismat gum_raahii apanaa nasiib
kaaravaa.N kii Khair ho ham kaaravaa.N tak aa gaye

un kii palako.n par sitaare apane ho.nTho.n pe ha.Nsii
qissaa-e-Gam kahate kahate ham kahaa.N tak aa gaye

apanii apanii justajuu hai apanaa apanaa shauq hai
tum ha.Nsii tak bhii na pahu.Nche ham fuGaa.N tak aa gaye

zulf me.n Khushbuu na thii yaa rang aariz me.n na thaa
aap kis kii aarazuu me.n gulistaa.N tak aa gaye

raftaa raftaa rang laayaa jazbaa-e-Khaamoshii-e-ishq
vo taGaaful karate karate imtihaa.N tak aa gaye

Khud tumhe.n chaak-e-girebaa.N kaa sha_uur aa jaayegaa
tum vahaa.N tak aa to jaao ham jahaa.N tak aa gaye

aaj ‘Qabil’ maikade me.n inqalaab aane ko hai
ahal-e-dil andeshaa-e-suud-o-ziyaa.N tak aa gaye

Qabil Ajmeri

talab ki aag kisi shola-ru se raushan hai


talab ki aag kisi shola-ru se raushan hai
khayal ho ke nazar aarzo se raushan hai

janam janam ke andheron ko de raha hai shikast
vo ik charagh ke apne lahu se raushan hai

kahin hujum-e-havadis main kho ke rah jaata
jamal-e-yaar meri justuju se raushan hai

ye tabish-e-lab-e-lalin ye shola-e-avaz
tamam bazm teri guftugu se raushan hai

visal-e-yaar tau mumkin nahin magar naseh
rukh-e-hayat isi aarzu se raushan hai

(Qabil Ajmeri)

Uzr aane mein bhi hai aur bulaate bhi nahin


Uzr aane mein bhi hai aur bulaate bhi nahin
Baa’is-e-tark-e-mulaaqaat bataate bhi nahin

Khoob parda hai ke chilman se lage baithe hain
Saaf chupte bhi nahi saamane aate bhi nahin

Ho chuka qata ta’lluq toh jafaayen kyon hon
Jinko matalab nahin rahataa hai woh sataate bhi nahin

Zeest se tang ho ae Daagh toh jeetey kyon hon
Jaan pyari bhi nahin jaan se jaate bhi nahin

Daagh Dehlvi

Bewajah


Artist: Nabeel Shaukat Ali – نبیل شوکت علی
Title: Be-wajah – بے وجہ – For No Reason
Language: Urdu

ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason

ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason

بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
Why have you become a reason for no reason?

بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
Why have you become a reason for no reason?

دل سے کہہ وقت رک جا پاگل
dil se kah waqt ruk ja paagal
O time, tell my heart to be wise and stop this madness

دل سے کہہ وقت رک جا پاگل
dil se kah waqt ruk ja paagal
O time, tell my heart to be wise and stop this madness

چل پڑا کرنے یہ وفا بے وجہ
chal paṛa karne yih wafa be-wajah
It is intent on being faithful for no reason

ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason

بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
Why have you become a reason for no reason?

میں اسے بھول چکا، بھول چکا
main use bhool chukka, bhool chuka
I have already forgotten her

میں اسے بھول چکا، بھول چکا
main use bhool chukka, bhool chuka
I have already forgotten her

میں اسے بھول چکا، بھول چکا
main use bhool chukka, bhool chuka
I have already forgotten her

بات اے دل نہ بڑھا بے وجہ
baat ay dil nah baṛha be-wajah
O heart, don’t complicate the matter for no reason

بات اے دل نہ بڑھا بے وجہ
baat ay dil nah baṛha be-wajah
O heart, don’t complicate the matter for no reason

ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason

نام لینے کا ارادہ بھی نہ تھا
naam lene ka iraadah bhi nah tha
I had not meant to even mention your name

نام لینے کا ارادہ بھی نہ تھا
naam lene ka iraadah bhi nah tha
I had not meant to even mention your name

نام لینے کا ارادہ بھی نہ تھا
naam lene ka iraadah bhi nah tha
I had not meant to even mention your name

چل پڑا ذکر تیرا بے وجہ
chal paṛa zikr tera be-wajah
Your mention came up somehow for no reason

چل پڑا ذکر تیرا بے وجہ
chal paṛa zikr tera be-wajah
Your mention came up somehow for no reason

ان سے ملنے کی وجہ کوئی نہیں
un se milne ki wajah koyi naheen
There is no reason to meet with her

ان سے ملنے کی وجہ کوئی نہیں
un se milne ki wajah koyi naheen
There is no reason to meet with her

ان سے ملنے کی وجہ کوئی نہیں
un se milne ki wajah koyi naheen
There is no reason to meet with her

ڈھونڈتا کیوں ہے وجہ بے وجہ
dhoondata kyoon hai wajah be-wajah
Why do you search for reasons for no reason?

ڈھونڈتا کیوں ہے وجہ بے وجہ
dhoondata kyoon hai wajah be-wajah
Why do you search for reasons for no reason?

ہجرِ یاراں نہ ستا بے وجہ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason

بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ
ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
Why have you become a reason for no reason?

Translation by
Zahra Sabri