میرے کوزہ گر کوئی ورد کر میرے حال پر اب کرم بھی ہو


میرے کوزہ گر کوئی ورد کر میرے حال پر اب کرم بھی ہو

مجھے شکل کوئی عطا تو ہو، مجھے گھومنے کا صلہ ملے

Tere Naal Kyun Laiyan Akhiyan


I Came to My Beloveds House Tripping Through Streets.
I Keep Finding You While Rubbing My Eyes.
Beloved , How May i Tell You Why i Loved You.

Oh, Selfish i am tangled in your Love.
I Can See Your Face Only , Otherwise I am Blind.
Beloved , How May i Tell You Why i Loved You.

There are Nights in My Days.
There are Lots of Regrets.
Its your fault that i became fond of you.

How May i Tell this Little Heart Why i Fell in Love With You.
Everything in this Universe Knows the Situation of Beloveds Heart.
I am a Whimsical Person , How did i Attract Your Heart?

How May i Tell this Little Heart Why i Fell in Love With You.
Why i Fell in Your Love

Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junun raha na pari rahi


خبرِ تحیرِ عشق سن، نہ جنوں رہا، نہ پری رہی
نہ تو تُو رہا، نہ تو میں رہا، جو رہی سو بے خبری رہی

شۂ بے خودی نے عطا کیا، مجھے اب لباسِ برہنگی
نہ خرد کی بخیہ گری رہی، نہ جنوں کی پردہ دری رہی

چلی سمتِ غیب سے اک ہوا کہ چمن ظہور کا جل گیا
مگر ایک شاخِ نہالِ غم جسے دل کہیں سو ہری رہی

نظرِ تغافلِ یار کا گلہ کس زباں سے کروں بیاں
کہ شرابِ حسرت و آرزو، خمِ دل میں تھی سو بھری رہی

وہ عجب گھڑی تھی کہ جس گھڑی لیا درس نسخۂ عشق کا
کہ کتاب عقل کی طاق پر جو دھری تھی سو وہ دھری رہی

ترے جوشِ حیرتِ حسن کا اثر اس قدر ہے یہاں ہوا
کہ نہ آئینے میں جِلا رہی، نہ پری میں جلوہ گری رہی

کیا خاک آتشِ عشق نے دلِ بے نوائے سراج کو
نہ خطر رہا، نہ حذر رہا، جو رہی سو بے خطری رہی

(سراج اورنگ آبادی)

Kalaam: Siraj Aurangabadi 1715-1763 CE

Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junun raha na pari rahi 
Na to tu raha na to main raha, jo rahi so bekhabari rahi

Shah-e-bekhudi ne ataa kiya mujhe ab libas-e-barahanagi
Na khirad kii bakhiya’gari rahi na junun kii parda’dari rahi

Chali simt-e-gaib se ik hava ke chaman zahoor ka jal gaya
Magar ek shaakh-e-nihal-e-gham jise dil kahein so hari rahi

Nazar-e-tagaful-e-yaar ka gila kis zaban se bayan karun
Ke sharab-e-sad-qadah aarazoo khum-e-dil mein thi so bhari rahi

Wo ajab ghari thi main jis ghari liyaa dars-e-nuskha-e-ishq ka
Ke kitaab-e-aql ki taaq mein jyun dhari thi tyun hi dhari rahi

Tere josh-e-hairat-e-husn kaa asar is qadar so yahan hua
Ke na aaine mein rahi jila na pari ki jalva-gari rahi

Kiyaa khaak atish-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-"Siraj” ko
Na khatar raha na hazar raha magar ek bekhatari rahi

…………………………………………………………………..

Transliteration: Syed Nizamuddin Ahmed

The Tale of Love’s Perplexity

Hearken to the tale of Love’s [metaphysical] perplexity:
neither the ardour of madness remained,
neither the angelic beloved remained;
Neither did thou remain, neither did I remain,
only [undifferentiated] unawareness remained.

The Shah of no-self-ness has now bestowed upon me
the garment of nakedness;
Neither the stitching of reason remained,
neither the veiling of madness’ ardour remained.

A wind blew from the threshold of the unseen,
and the garden of bliss was consumed.
Yet, but a branch of the tree of sorrow
―known as the heart― green remained.

With which tongue am I to recount the indifference of the beloved?
Desire akin to the wine of a hundred goblets brimmed up
in the vessel of the heart yet, therein remained.

What a marvelous instant it was that I learned of the elixir of Love!
The book of reason placed on the shelf, 
on the shelf remained.

The intensity of the perplexity of your beauty,
was so brilliantly revealed, that
neither the mirror’s shine remained,
neither the angelic beloved’s beauty remained.

The fire of love has reduced the mute heart of Siraj to ashes,
neither fright remained,
nor caution remained,
only fearlessness remained.

Nida-e-Ghaib


Har ik ool-il-amar ko sadaa do. .

K apni fard-e-amal sambhalay. .

Uthay ga jab jama-e-sir farosha’n. .

Paraingy daar-o-rasann k laalay. .

Koi na ho ga k jo bacha lay. .

Jaza Saza sab yahi’n pe ho gi. .

Yahi’n azab-o-sawab ho ga. .

Yahi’n se uthay ga shor-e-mehshar. .

Yahi’n pe roz-e-hisaab ho ga. . . !